==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཅིག་པ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ།
བཅུ་གཅིག་པ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ནས། ད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱིའོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་ན་མཆོག་གོ །གང་གིས་གྲུབ་ན། གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་མེད་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཕྱེ་བ་ནི་རིགས་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ཡང་ན་རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ནི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
༄། །སྔར་གྱི་ཡི་གེ་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་དེ་གསལ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཏེ། །དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐམ་ཅད་སྤངས་ནས་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་མིང་ངམ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རེག་པ་སྲ་བ། བསྐྱོད་པ་རླུང༌། དྲོ་བ་མེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆུ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལས་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་ནི་བཤད་པ་དང་འཆད་པའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། རིགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱེ་བྲག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བས་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །ཅེ

【汉语翻译】
第十一，宣说成所作智。
第十一，宣说成所作智。
༄། །如是宣说了平等性智后，现在为了显示成所作智。 诸佛所证悟。 如是说。 佛也是，一切也是，所以诸佛即三世的佛。 所要证悟的是金刚持。 他就是成所作。 现在为了显示生起一切密咒之义。 诸佛菩提无上。 说是这样等等。 所谓佛，即三世之佛。 他的菩提是为了获得，即大金刚持。 因此是殊胜的。 由何而成？ 从密咒生，无文字。 如是说。 无文字将在下面解释。 大密咒三部。 所谓大密咒即金刚持。 从他分出的是三部，即身语意。 或者称为明咒、密咒、陀罗尼咒。 密咒一切义生者。 所谓密咒的一切义即二种成就。 生起即成就，其义即成就。 现在为了显示获得之方便的殊胜之处。 明点大，无文字。 说是这样等等。
༄། །先前所说的无文字，现在清楚地显示，明点大即大手印。 其中舍弃一切二取之觉悟，即无文字。 若于彼处安立名或假名，则称为空性。 彼即以三身五智之显现，成办有情之义，故称大五文字。 又或者，触为坚硬，动为风，暖为火，菩提心为水，由四大种所成的身体，即蕴、界、处等形成。 其中以脉、气、明点之差别而安住，是讲述和解说的意义。 明点空性，八十文字。 所谓蕴、界、种姓、五智，从每个差别中又各自分为五，因此变成八十种姓，即是如此。 具足一切相，无相。

【英语翻译】
Eleventh, Explanation of the Wisdom of Accomplishing Activities.
Eleventh, Explanation of the Wisdom of Accomplishing Activities.
༄། །Having thus explained the Wisdom of Equality, now, in order to show the Wisdom of Accomplishing Activities. "To be realized by all Buddhas." Thus it is said. Since it is both Buddha and all, all Buddhas are the Buddhas of the three times. What is to be realized is Vajradhara. He is the accomplishment of activities. Now, in order to show the generation of all the meanings of secret mantras. "Buddhas, Bodhi, unsurpassed." It is said like this and so on. What is called Buddha is the Buddha of the three times. His Bodhi is for the sake of attainment, that is, the great Vajradhara. Therefore, it is supreme. By what is it accomplished? "Born from secret mantras, without letters." Thus it is said. The absence of letters will be explained below. "Great secret mantra, three families." What is called the great secret mantra is Vajradhara. What is divided from him are the three families, namely body, speech, and mind. Or it is called knowledge mantra, secret mantra, and dharani mantra. "Generator of all meanings of secret mantras." What is called all the meanings of secret mantras are the two kinds of accomplishments. Generating is accomplishing, its meaning is accomplishment. Now, in order to show the special means of obtaining. "Great bindu, without letters." It is said like this and so on.
༄། །The previously mentioned absence of letters is now clearly shown, the great bindu is the great mudra. In it, abandoning all dualistic perceptions, it is without letters. If a name or designation is given to it, it is called emptiness. That itself, with the appearance of the three bodies and five wisdoms, accomplishes the benefit of sentient beings, therefore it is called the great five letters. Or again, touch is solidity, movement is wind, warmth is fire, the mind of Bodhi is water, the body composed of the four elements, namely the aggregates, realms, and sources, are formed. In it, abiding by the distinction of channels, winds, and bindus, is the meaning of speaking and explaining. "Empty bindu, eighty letters." What is called the aggregates, realms, lineages, and five wisdoms, from each distinction are again divided into five, therefore it becomes eighty lineages, that is how it is. Possessing all aspects, without aspects.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་འགྲིབ་པར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་བམ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་ལ། དོན་དམ་པར་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་མཉམ་པ་ལ་གཉིས། ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་དང༌། དོན་དམ་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཏེ། གཞིར་གནས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་འདས་ནས་གཉིས་མཉམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཅི་འདྲ་སྙམ་པ་ལ། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ་དེ་མེད་པའོ། །རྩིས་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ལ་འདས་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞིའི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །དེ་དང་གྲངས་མཐུན་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ་དགའ་བ་བཞིའོ། །རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཛེས་པའི་སྤྱི་བོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དཔྱོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ལྷན་ཅིག་
༄། །སྐྱེས་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ནི་དབང་གི་དུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩེ་མོ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། དགའ་བ་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གམ་ཐབས་བྱ་སྟེ། དེས་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དེའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རིག་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ཆུ་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །དེ་གང་གི་ལུས་ཡིན་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐ

【汉语翻译】
地是指通过种类区分的那些减少并被聚集，就是无相，称为无二且远离一切。或者说，在世俗或名言上具有那些相，但在胜义上是无相。如果想知道那是什么方式，（经文说：）“十六半半具明点。”意思是金刚和莲花二者平等。有二：世俗一切和胜义谛二者，安住于基上就那样称呼。这样，如果想知道超越二者后，二者平等的俱生乐是怎样的，（经文说：）“无支分超越算数。”这里是俱生的特征，支分是指戏论，也就是没有戏论。超越算数是指超越十六半半等的数字。关于“具有四禅的顶峰”，喜、乐、寻、伺是四禅。与此数量相同的是四禅，即四喜。顶峰是指具有美妙的顶髻，这是无我的部分，安住于二者之间的部分，伺是四禅俱生。
༄། །的。它的第一个是自在的时刻。第二个是因为是三个顶峰的顶峰本身。关于“了知一切禅支”，四手印、四刹那和四喜是禅的支分或方法，应当通过它们确定地了知，这是它的意思。现在为了通过特殊的方便之门显示如何成就圆满报身，因此，（经文说：）“三摩地智和续智。”等等。圆满报身的因是三摩地，那本身称为智，意思是说从三摩地产生的身。续是指相续，那本身具有世俗和胜义自性的就是菩提心。为了清晰地显示那本身，（经文说：）“三摩地有身是身之最。”三摩地身是从那产生的。因为是从有身者中最为殊胜的，所以是身之最，就像水中的影像。如果问那是谁的身，是圆满报身。

【英语翻译】
The earth is said to be formless because those distinctions by kind are diminished and gathered together, meaning it is non-dual and separate from all. Alternatively, in conventional or nominal terms, it possesses those forms, but in ultimate terms, it is said to be formless. If one wonders how to know that way, (the text says:) "Sixteen halves with bindu." This means that the vajra and lotus are equal. There are two: conventional all and ultimate truth, which are called that way when abiding on the ground. Thus, if one wonders what the co-emergent bliss of the equality of the two is like after transcending the two, (the text says:) "Without limbs, beyond calculation." Here, it is the characteristic of co-emergence, limb means elaboration, that is, without it. Beyond calculation means beyond the numbers such as sixteen halves. Regarding "having the peak of the four dhyanas," joy, happiness, thought, and investigation are the four dhyanas. The number corresponding to this is the four dhyanas, that is, the four joys. Peak means having a beautiful crown, which is the part of selflessness, abiding in the part between the two, investigation is the co-emergent of the four dhyanas.
༄། །Its first is the moment of empowerment. The second is because it is the peak itself of the three peaks. Regarding "knowing all the limbs of dhyana," the four mudras, four moments, and four joys are the limbs or methods of dhyana, and one should definitely know through them, that is its meaning. Now, in order to show how to accomplish the Sambhogakaya through the door of special means, therefore, (the text says:) "Samadhi wisdom and continuum wisdom," and so on. The cause of the Sambhogakaya is samadhi, and that itself is called wisdom, meaning the body arising from samadhi. Continuum means continuity, and that itself, having the nature of conventional and ultimate, is bodhicitta. In order to clearly show that itself, (the text says:) "Samadhi embodied is the best of bodies." The samadhi body is that arising from it. Because it is the most excellent among those with bodies, it is the best of bodies, like a reflection in water. If one asks whose body that is, it is the Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡང་འདོད་པས། དེའི་ཁྱ་པར་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་གཞན་དོན་དུ་སྐུ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆལ་གནས་པའི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དེ་དང་དེར་སྟོན་པ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་སྐུའི་མཆོག་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཆགས་བཅས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་སྐུར་ཡང་སྟོན་པས་དེ་དག་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་བའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་རྒྱུད་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ནགས་ལ་མེ་མཆེད་ན་ལ་ལར་ནི་བདོ་བའོ། །ལ་ལར་ནི་བདོ་ཡོལ་ལོ། །ལ་ལར་ནི་མགོ་ཟུག་གོ །ལ་ལར་ནི་
༄། །དུ་བ་འཐུལ་ལོ། །ལ་ལར་ནི་ཤི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ལ་ལར་ནི་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའོ། །ལ་ལར་ནི་བལྟམ་མོ། །ལ་ལར་ནི་རོལ་རྩེད་མཛད་དོ། །ལ་ལར་ནི་ཁབ་བཞེས་སོ། །ལ་ལར་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །ལ་ལར་ནི་དཀའ་ཐུབ་མཛད་དོ། །ལ་ལར་ནི་བསོད་སྙོམས་མཛད་དོ། །ལ་ལར་ནི་བདུད་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ལ་ལར་ནི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ལ་ལར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ལ་ལར་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མཛད་དེ་དེས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་ཆ་མཐུན་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དུས་ན་ཁྱིམ་བདག་ཀུ་སུ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་བོང་མཚོན་གང་བ་ཅིག་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ། དེ་ལ་ཁང་པ་དཔངས་སོར་ལྔ་པའི་ཚད་ཙམ་ཅིག་ཏེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་བཅས་པ་གདུགས་ཚོད་ལ་བྱོན་བར་ཞུས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱིམ་བདག་འདི་ལ་ཁང་པ་སོར་ལྔ་པ་ལས་མེད་པ་འདིར་བཅ

【汉语翻译】
是诸众生之王。如是说者，此身亦可视为大明点。为了显示其差别，故说“诸众生之王”。此乃为利他而显现如是之身相。或者，是安住于金刚宝 Chal（梵文，Vajraratna-cala，金刚宝动）之乐受者，意为具足一切殊胜之相。现在为了显示化身之差别，故说“化身”等。此非唯一确定，而是随应所化众生之根器而于彼彼处显现，其他论师如是认为。此处乃是殊胜之身，即显现为具贪欲之忿怒身，并示现身相，故称彼等。所谓“执持佛陀化身之血脉”，血脉即金刚持，其血脉即如是显现。或者，血脉即相续，意为相续不断地摄受所化众生。所谓“于十方散布种种化身”，犹如森林起火，有的地方正在燃烧，有的地方燃烧殆尽，有的地方刚开始燃烧，有的地方
༄། 正在冒烟，有的地方已经熄灭。同样，在某些地方进入母胎，在某些地方诞生，在某些地方嬉戏玩耍，在某些地方娶妻，在某些地方出家，在某些地方苦行，在某些地方乞食，在某些地方降伏魔众，在某些地方现证菩提，在某些地方转法轮，在某些地方示现涅槃，因此如是说。如是化现之后又作何事呢？所谓“如实成办有情之义利”，即是与应以何种方式调伏之众生的形相、颜色、行为等相符。譬如往昔之时，有一施主名为库苏里，其身量如同一把剑。他有一间房屋，高度仅有五指之宽。他祈请世尊携眷属四众前来应供。当时，世尊面露微笑。阿难当时请问世尊微笑之因缘。世尊说，这位施主只有一间五指宽的房屋，却请我

【英语翻译】
is the king of all beings. It is said that this body can also be regarded as a great bindu. To show its difference, it is said "king of all beings." This is to manifest such a body for the benefit of others. Or, it is the enjoyer of bliss residing in Vajraratna-cala, meaning possessing all excellent aspects. Now, in order to show the differences of the Nirmanakaya, it is said "Nirmanakaya" and so on. This is not uniquely determined, but appears in various places according to the capacity of the beings to be tamed, as other teachers believe. Here, it is the supreme body, that is, appearing as an angry body with attachment, and showing the body, hence called those. The so-called "holding the lineage of the Buddha's incarnation," the lineage is Vajradhara, and its lineage appears as such. Or, the lineage is the continuity, meaning continuously taking care of the beings to be tamed. The so-called "spreading various incarnations in the ten directions," just as a fire spreads in a forest, some places are burning, some places have burned out, some places are just starting to burn, some places are
༄། smoking, and some places have been extinguished. Similarly, in some places entering the mother's womb, in some places being born, in some places playing, in some places getting married, in some places renouncing, in some places practicing asceticism, in some places begging for alms, in some places subduing the demons, in some places attaining enlightenment, in some places turning the wheel of Dharma, and in some places showing Nirvana, therefore it is said so. After such manifestation, what does he do? The so-called "truly accomplishing the benefit of sentient beings," that is, conforming to the form, color, and behavior of the beings to be tamed in whatever way. For example, in the past, there was a householder named Kusuli, whose body size was like a sword. He had a house, only five fingers wide. He invited the Blessed One to come with his fourfold retinue for a meal. At that time, the Blessed One smiled. Ananda then asked the Blessed One the cause and condition of the smile. The Blessed One said, this householder only has a house five fingers wide, but invites me

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་བཅས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་འཛུམ་པ་མཛད་ཅེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ་ཁྱིམ་བདག་འདིའི་ཁང་པར་ནི་ད་ལྟར་ང་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་འགྲོ་བར་མ་ཟད་དེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱོན་ལ་བསོད་སྙོམས་ཀྱང་གསོལ་བར་མཛད་དོ། །ཕྱིས་ཀྱང་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་སྐུ་ཆུང་བར་མཛད་པ་མ་ཡིན་པར་དེར་གཤེགས་ཤིང་བསོད་སྙོམས་ཀྱང་གསོལ་ལོ། །དེ་དག་དེར་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་བཞུགས་པར་མཛད་པས་དེའི་ཚེ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལ་ངོ་མཚར་དུ་བྱར་མེད་དེ། རྔུལ་ཕྲ་མོ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་བཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡི་རང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དང༌།
༄། །ལྷ་དང་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དང་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལ། ལྷ་དབང་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལྷ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ལྷའི་བདག་པོའོ། །ལྷ་མིན་བདག་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་གཙོ་བོའོ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་བླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཆི་མེད་དབང་པོ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་ངོ༌། །ལྷའི་བླ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇོམས་བྱེད་ནི་བདུད་བཞི་དང༌། ཆུ་བོ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནི་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་རྒལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་དགོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འབྲོག་དགོན་པར་མུ་གེ་དང༌། གཅན་གཟན་དང༌། ལ་མཉམ་ང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མང་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལས་རྒལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་རྒལ་བར་གྱུར་པས་ན་རྒལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་ནི་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ནི་གཅིག་པུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའོ། །ད་ནི་ཆེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
当世尊携眷属四众被迎请时，为何微笑？答曰：世尊开示道：‘此居士之宅，不仅现在我被迎请而来，而且过去无数诸佛也曾被迎请而来，并已降临且接受过供养。’世尊说：‘将来也会如此。’世尊及其眷属并未将身形缩小，而是直接前往并接受了供养。当他们安住于彼处时，世尊让他们以极其宽广之姿安住，当时阿难陀等众感到非常惊奇，世尊开示道：‘这没什么可惊奇的，即使在一根极小的毛孔之上，也能容纳如微尘数般的诸佛世尊。’世尊如此开示后，阿难陀等所有眷属都心生欢喜。因此说道：
༄། །天与天王天中天，如是说。天与，是指眷属。天王，是指主尊，即帝释天。因此，天中之天即是帝释天本身。因此，他是天之主。非天之主，是指非天之主尊。不死自在天之师，如是说。不死自在，是非天之王的 विशेष（梵文，罗马拟音不确定，汉语字面意思：特殊）之名。天之师，是指成为非天众之 गुरु（梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），即主尊。同样，也适用于人等。摧毁者摧毁者自在者，如是说。世间众生的摧毁者是四魔和四河。摧毁彼等之摧毁者自在者，是忿怒尊之 विभिन्न（梵文，罗马拟音不确定，汉语字面意思：各种）显现。超越有寂之 जंगल（梵文，罗马拟音不确定，汉语字面意思：森林），如是说。三有即是 जंगल（梵文，罗马拟音不确定，汉语字面意思：森林）。如同牧民的 जंगल（梵文，罗马拟音不确定，汉语字面意思：森林）中有饥荒、野兽和高低不平的山路等。同样，此处也有 जन्म（梵文天城体：जन्म，梵文罗马拟音：janma，汉语字面意思：出生）等河流，以及贪欲等众多烦恼，因此如此称呼。超越业力，是指已超越彼等，因此称为超越者。唯一导师众生之师，如是说。众生有六道。彼等之导师是化身，帝释天等各自是唯一的。因此，是众生之 गुरु（梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）。现在将要展示伟大之处

【英语翻译】
When the Blessed One, together with the fourfold assembly of attendants, was invited, why did he smile? He replied: 'In this householder's house, not only am I being invited now, but countless Buddhas of the past have also been invited and have come and received alms.' The Blessed One said, 'It will also happen in the future.' The Blessed One and his retinue did not make their bodies small, but went there directly and received alms. When they were dwelling there, the Blessed One made them dwell in a very spacious manner, and at that time Ananda and others were amazed, and the Blessed One said: 'There is nothing to be amazed at in this, for even on a single tiny pore, the Blessed Buddhas can dwell as numerous as dust motes.' When the Blessed One had spoken thus, all the retinue, including Ananda, rejoiced. Therefore it is said:
༄། །God and Lord of Gods, God of Gods, thus it is said. 'God and' refers to the retinue. 'Lord of Gods' refers to the chief, namely Indra. Therefore, the God of Gods is Indra himself. Therefore, he is the lord of the gods. 'Lord of Non-Gods' refers to the chief of the Non-Gods. 'Immortal Powerful One, Teacher of Gods,' thus it is said. 'Immortal Powerful One' is the name of a particular king of the Non-Gods. 'Teacher of Gods' refers to the one who has become the teacher of the Non-Gods, that is, the chief. Similarly, apply it to humans and so on. 'Destroyer, Destroyer, Powerful One,' thus it is said. The destroyers of worldly beings are the four maras and the four rivers. The Destroyer, Destroyer, Powerful One who destroys them is the various manifestation of the wrathful deity of the body. 'Transcending the wilderness of existence,' thus it is said. The three existences are the wilderness. Just as in a nomadic wilderness there is famine, wild animals, and uneven mountain paths, so here too there are rivers of birth and so on, and many afflictions such as desire, therefore it is called that. 'Transcending karma' means that one has transcended them, therefore it is called the transcender. 'The only teacher, the teacher of beings,' thus it is said. There are six realms of beings. The teacher of those is the emanation body, and each of Indra and so on is unique. Therefore, he is the teacher of beings. Now, the greatness is about to be shown

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷའི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐད་ལ་སོགས་པར་ཆོས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་གོ་ཆའམ། དེ་ཉིད་གོམས་པ་ནི་གོ་ཆ་དང་འདྲ་བའོ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་གསུམ་ནི་རལ་གྲི་དང་འདྲའོ། །མདའ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གཞུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་གནས་
༄། །སྐབས་འདིར་རློམ་སེམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །ཡང་ན་སྔར། ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་མཚན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་རལ་གྲི་དང་མདའ། གཡོན་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ་འཛིན་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཅི་ཕྱེད་ཅེ་ན། ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་མི་ཤེས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པའི་མགོ་ལྷུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་འགྲོ་བའི་བདུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགྲ་ཡང་ཡིན་པས་བདུད་དགྲ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་སེལ་ཅིང་དེ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །བདུད་ཉིད་གང་ཞེ་ན། བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་གང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་བུ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དོ། །ཡང་ན་བདུད་ནི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དེ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲུ་ཞིག་པ་ལྟ་བུ་འམ། གཡང་ཁ་ལ་འདུག་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་དག་འདོན་པར་བྱེད་པའོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་འཁོར་བཞི་དང༌། དེའི་དམག་གི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཕམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྫོགས་པའམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་

【汉语翻译】
又，宣说了“于十方世界极负盛名”等。世间有三，即于十方之天神语、龙语、夜叉语等中宣说佛法，或者于化身中负有盛名。所谓“大法施主”，即因向众生降下大法雨，故为法施主。法布施是代表，财物等也是。所谓“身披慈悲之甲胄，身着慈悲之铠甲”，即由慈悲为因而生出的甲胄，或者说，习惯了慈悲本身就如同穿了甲胄一般。所谓“手持智慧之剑、弓箭”，即三种智慧如同宝剑。箭是慈悲，弓是空性。如是，乃是众生利益之所在。
༄། 此时，是与傲慢之心之义完全相离的。或者，如前所说“离欲等是大贪”，因此应知是作为手印，应观想右手持剑和箭，左手持乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）和弓的寂静金刚。若问此有何用？则如所说“消除烦恼，化解战场”，即以大智慧战胜无知的战场，并使烦恼之首低落。因此说“勇士降伏魔敌”。此处，既是轮回之魔，又是敌人，故为魔敌，即指各种烦恼。消除这些烦恼并战胜它们的是化身，称为勇士。若问魔是什么？则说“四魔之怖畏”，即天子魔、死魔、烦恼魔和蕴魔。或者，魔是四大河流。消除这些魔，就像从沉船中，或从悬崖边救出无依无靠的众生一般。所谓“摧毁魔军”，即摧毁其四眷属及其军队。若问以何摧毁？则说“圆满正等觉引导世间”。从方便与智慧圆满或二无别中产生的即是佛，也就是化身。他引导世间的众生。

【英语翻译】
Furthermore, it is said, "Famous in the ten directions of the world," etc. There are three worlds, namely, proclaiming the Dharma in the language of the gods of the ten directions, the language of the nagas, and the language of the yakshas, or being famous in the form of a manifestation body. The so-called "great benefactor of the Dharma" is the Dharma benefactor because he showers a great rain of Dharma upon sentient beings. The giving of Dharma is a representation, and so are material things. The so-called "clad in the armor of loving-kindness, wearing the armor of compassion," means the armor that arises from the cause of loving-kindness and compassion, or that being accustomed to compassion itself is like wearing armor. The so-called "holding the sword and bow of wisdom," means that the three wisdoms are like a sword. The arrow is compassion, and the bow is emptiness. Thus, it is the place of benefit for sentient beings.
༄། At this time, it is completely separated from the meaning of arrogance. Or, as previously said, "Detachment, etc., is great attachment," therefore it should be known as a mudra, and one should visualize the peaceful Vajra holding a sword and arrow in the right hand, and an utpala (उत्पल, utpala, blue lotus) and bow in the left hand. If asked what is the use of this? Then, as it is said, "Eliminate afflictions and resolve the battlefield," that is, with great wisdom, one overcomes the battlefield of ignorance and causes the head of afflictions to fall. Therefore, it is said, "The hero subdues the demonic enemy." Here, it is both the demon of samsara and the enemy, hence the demonic enemy, which refers to various afflictions. The one who eliminates these afflictions and overcomes them is the manifestation body, called the hero. If asked what is the demon itself? Then it is said, "The fear of the four demons," namely, the son of the gods demon, the Lord of Death demon, the affliction demon, and the aggregate demon. Or, the demons are the four great rivers. Eliminating these demons is like rescuing helpless sentient beings from a shipwreck or from the edge of a cliff. The so-called "destroying the armies of the demons" means destroying its four retinues and its armies. If asked by what does it destroy? Then it is said, "The fully enlightened Buddha guides the world." That which arises from the perfection of skillful means and wisdom or non-duality is the Buddha, that is, the manifestation body. He guides the beings of the world.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལ་དྲིན་ལན་ལན་གྱིས་བླན་པར་བྱ་བར་འོས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། མཆོད་འོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དྲིན་ཆེ་བས་ན་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །དགའ་བའམ་ཡི་རང་བས་བསྟོད་པ་ལ་འོས་པའོ། །གུས་པར་བྱ་བས་ན་ཕྱག་གི་གནས་སོ། །རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ་བས་ནི་རི་མོར་བྱ་བར་འོས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བས་ན་བཀུར་བར་འོས་པའོ། །དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་འདི་འབའ་ཞིག་བསམས་པས་གཞན་བརྗོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བླ་མ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་
༄། །པའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའོ། །རབ་ཅེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་ཕུལ་ལོ། །གྱ་ནོམ་པའི་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཁྱད་པར་གཞན་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྔར་བསྟན་པར་ཟད་དོ། །དེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། གོམ་པ་གཅིག་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་བགྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་གསུངས་པ། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་རྟོག་གེ་པ་དང། གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་ཡང་ཚེ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གོམ་པ་གཅིག་གིས་བགྲོད་བར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་དུས་གསུམ་རིག་པ་སྟེ། གཙང་མ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་དུ་རིག་པའོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རིམ་པ་དང་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ས་མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་འམ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྗེས་དྲན་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དག་པའི་རང་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས

【汉语翻译】
是事业。对于引导世间的圆满正等觉佛陀化身，理应以恩报恩。因此，宣说了“应供养”等，因为恩德大故应供养。因欢喜或随喜而应赞颂。因恭敬而为礼敬之处。因恒常依止而应作为画像。彼与国王相同故应尊敬。因其之上无有其他，仅思此一，不言其他，故称“如是”。因与上师相同故应礼敬。
༄། །上师之意为其之上无有其他。胜者意为象征，即殊胜。是“稀有殊胜”的同义词。又宣说了其它的特点。“三界一步跨”之句中，三界已如前述。其如大海，一步即一生所跨越。又宣说了其伟大的其他特点。“如虚空般无边际，完全压制。”如此宣说。此处，二无分别的智慧如同虚空，是思辨者、数论者等，以及声闻、缘觉和菩萨等都无法证悟的，也能一生证悟。或者，所有世间界都能一步跨越。三智清净，即因智慧无有遮障而能知三时。清净洁白，意为明亮地知晓。或者，刹那间能使二障清净。具有六神通，六随念。此句中，在第一阶段，加持生处，成为具有六神通的菩萨摩诃萨，名为地藏或愚痴金刚等。六随念是指六度清净的自性，顶髻等六处完全清净，转变为不动转轮等。

【英语翻译】
It is the activity. For the emanation body of the complete and perfect Buddha who guides the world, one should repay kindness with kindness. Therefore, it is said, "Worthy of offering," etc., because of the great kindness, it is worthy of offering. Because of joy or rejoicing, it is worthy of praise. Because of respect, it is a place of prostration. Because of constant reliance, it is worthy of being made into a picture. Because it is the same as a king, it is worthy of respect. Because there is nothing else above it, thinking only of this one, not speaking of others, it is called "Thus." Because it is the same as a lama, it is worthy of prostration.
༄། །The meaning of lama is that there is nothing else above it. "Supreme" means symbolizing, that is, excellent. It is a synonym for "rare and supreme." Other characteristics are also explained. In the phrase "One step across the three realms," the three realms have already been mentioned. It is like the ocean, one step is what one crosses in one lifetime. Other characteristics of its greatness are also explained. "Like the sky, it is boundless and completely suppresses." Thus it is said. Here, the non-duality wisdom is like the sky, and even those who cannot realize it, such as speculators, Samkhyas, etc., as well as Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, can realize it in one lifetime. Or, all world realms can be crossed in one step. The three wisdoms are pure, that is, because wisdom has no obscurations, it can know the three times. Pure and white means knowing clearly. Or, in an instant, it can purify the two obscurations. Possessing the six superknowledges and the six recollections. In this sentence, in the first stage, blessing the place of birth, becoming a Bodhisattva Mahasattva with six superknowledges, named Earth Treasury or Ignorant Vajra, etc. The six recollections refer to the nature of the six perfections being pure, the six places such as the crown of the head being completely pure, transforming into the immovable wheel, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་སྔོན་སེམས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་པས་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་ཆུ་ལ་ཡང་ས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟང་པ་དང༌། འདིར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་
༄། །རྟེན་འདིར་སྟོབས་དང་མཐུ་དང་ལྡན་ཡང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ཉི་ཟླ་ལག་གིས་ལེན་པ་དང༌། སྟོད་ནས་མེ་འབར་ཞིང་སྨད་ནས་ཆུ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་ནུས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལམ་དང་གཞུང་དང་འཕྲས་བུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཕོ་ཉས་ཤེས་པའོ། །དེས་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་འདི་ལ། །བདག་དང་གཞན་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་རིག་པ་ཞེས་པ་བདག་གི་དོན་རིག་པའོ། །གཞན་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི། གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དོ་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པས་ཅི་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ས་མ་པ་ཐ་སྟེ། མཉམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པའོ། །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕོ་ཉ་ལས་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་དཔེར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བའམ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའམ། བདག་པོའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ནི་ལམ་སྟེ། ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གོ །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དོན་སྟོན་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་དུ་བསྡུས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འགྲོ་བ་རྣ

【汉语翻译】
超越的幻化是指，通过先前的心和水等产生，在果位的阶段，天空和水也像在地上一样变化等，是降伏者。在此，能压倒白色等五种颜色。世间的幻化，即使在世间

也具有力量和威力，也能压倒，手能取日月，上面燃烧火焰，下面流淌水等。般若波罗蜜多的边际。名为此者，具有道、正、果三种，是般若波罗蜜多，它的究竟是住在人的身体等中的使者所知晓的。那会怎么样呢？说“以智慧能获得那本身”。对此，也能获得那本身，如说“在此大乐之胜中，我和他者也不存在”。“自知他知一切者”，是指，自知是指知晓自己的利益。他知是指，他利自然成就，因此称为有益成就。心想成就自他之利做什么呢？说“利益一切的殊胜士夫”。一切是指萨玛帕塔，意思是平等。像那样的人，在众人之中会变得殊胜。“譬如超越一切所作”，是指，从使者处获得的那本身，是超越一切譬如的。“知与所知的自在主”，是指，成为境与有境的一切都从它产生，或是它的自性，或是自在主。殊胜是指无二的同义词。“主尊是法的施主”，是指，主尊是指果。法是指道，因为显示道与果无二，所以是法的施主。那本身是什么呢？说“显示四印的意义”。金刚乘的道是归纳为四印的意义。四印是事业手印、法手印、大手印、誓言手印。它的意义是四刹那，如先前所示。因此，对此行走者们

【英语翻译】
The past emanation refers to the generation through prior mind and water, etc. In the stage of fruition, the sky and water also transform as if on the ground, etc., which are the vanquishers. Here, it can overwhelm the five colors such as white. Worldly emanation, even in the world,

has power and might, and can also overwhelm, take the sun and moon with hands, flames burning above and water flowing below, etc. The limit of Prajñāpāramitā. This is called, having the three: path, essence, and fruition, is Prajñāpāramitā, and its ultimate is known by the messenger residing in the form of a person, etc. What will happen with that? It is said, "With wisdom, one obtains that very thing." To that, one also obtains that very thing, as it is said, "In this supreme of great bliss, neither I nor others exist." "The one who knows self and knows others, the all," means, knowing self means knowing the benefit of oneself. Knowing others means, the benefit of others is naturally accomplished, therefore it is called beneficial accomplishment. Thinking what to do by accomplishing the benefit of self and others? It is said, "The supreme person who benefits all." All means Samapata, which means equality. Such a person, among all people, will become supreme. "Like surpassing all examples," means, that very thing obtained from the messenger, is beyond all examples. "The supreme lord of knowledge and the knowable," means, all that has become object and subject arises from it, or is its nature, or is the lord. Supreme is a synonym for non-duality. "The chief is the benefactor of Dharma," means, the chief means the fruit. Dharma means the path, because it shows the path and fruit as non-dual, therefore it is the benefactor of Dharma. What is that very thing? It is said, "Shows the meaning of the four mudras." The path of Vajrayana is summarized into the meaning of the four mudras. The four mudras are Karma Mudra, Dharma Mudra, Maha Mudra, and Samaya Mudra. Its meaning is four moments, as previously shown. Therefore, to this, the travelers

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་བསྙེན་
༄། །བཀུར་བྱ་བར་འོས་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དོན་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་མཆོག་གོ །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །དོན་གྱི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་དོན་གྱི་དམ་པ་འདི་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་དག་དཔལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདི་ལ་དེ་དག་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་པས་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟུག་རྡུ་མེད་པས་འཇམ་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
བཅུ་གཅིག་པ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
མས་ཀྱི་བསྙེན།
顶礼。
应当尊敬者，将要解说。
现在为了阐明以清净之义利益他者，宣说了“众生应敬之胜处”等。能显示手印之义者，成为众生应敬之处，故为殊胜。
“三决定出离行者之，义之殊胜”之句中，决定出离是果，即声闻、缘觉、菩萨。应行持的是道，这些之中，应取义之殊胜者为首要。为何如此？因为宣说了“清净吉祥”，清净是指此具有彼等功德，因此称为吉祥。吉祥是指无二，自他一切利益皆由此生。 “三界之中福德大”是指天人等的圆满，无有胜过此者，故为福德。“具吉祥财富皆成办”是指此能成办自他圆满之义，故如是说。那是什么呢？宣说了“文殊吉祥具德胜”，无有二者一切痛苦，故为文殊。自他一切利益皆由此生，故称具吉祥之胜。成所作智已解说完毕。
第十一，成所作智之解说。

【英语翻译】
Ma's Adoration
Homage.
That which is worthy of respect will be explained.
Now, in order to explain that the meaning of purity benefits others, it is said, "The supreme place of veneration for beings," etc. That which reveals the meaning of the mudra is supreme because it has become a place of veneration for beings. In the phrase, "Of those who traverse the three definite departures, the supreme of meaning," definite departure is the result, namely, the Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas. What is to be traversed is the path, and among these, the supreme of meaning should be taken as the foremost. Why is that? Because it is said, "Pure and auspicious." Purity means that it possesses those qualities, therefore it is called auspicious. Auspicious means non-duality, from which all benefits for oneself and others arise. "In the three realms, great is the merit" means that the perfection of gods and humans is unsurpassed by this, therefore it is meritorious. "Possessing auspicious wealth, accomplishing all" means that this accomplishes the perfect meaning for oneself and others, therefore it is said thus. What is that? It is said, "Manjushri, the supreme possessor of auspiciousness," because there is no pain from all duality, therefore it is Manjushri. Because all benefits for oneself and others arise from this, it is called the supreme possessor of auspiciousness. The wisdom of accomplishing activities has been explained.
Eleventh, Explanation of the Wisdom of Accomplishing Activities.

============================================================

